imbehindyou wrote:Suggestions for Korean Translation:
엘류시아 드 루트 일마 (신만이 아는 세상) -> 엘류시아 데 루트 이마 (신만이 아는 세계) ; series name change should be applied to all other KamiNomi characters
신만이 아는 세계 is more preferable. I must have been temporarily distracted when I was typing this. As for 드 vs 데, I believe this should follow how Spanish pronounce the prefix 'de'. If 'de' is pronounced usually as 'Dw', that is consonanace 'd' without much of a vowel, '드' should be used. If 'de' is pronounced as 'deh' with strong 'eh' sound for the vowel part,' 데' should be used. As far as I know 'de' is most often pronounced without much of vowel 'eh' part thus I think we should keep it as '드' unless those fluent in Spanish tells us otherwise. As for '일마', in original Japanese, this part is written as 'イーマ' with the hyphen indicating long vowel like sound. This is very often used to indicate presence of soft 'r' consonance. Irma = '일마 ' is a real female name ( http://en.wikipedia.org/wiki/Irma_%28name%29
" onclick="window.open(this.href);return false; ). Ima '이마' is not used as name anywhere. I do believe '일마' to be more closer to authentic name, for in case of Western names and words, Japanese official version cannot be trusted. By the way, the first name may be better written as 에류시아. In whatever language other than Japanese, her name is a mess...........
" onclick="window.open(this.href);return false; : Elusia is a genus of moths of the Crambidae family.
아유자와 미사키 (회장님은 메이드님) -> 아유자와 미사키 (회장님은 메이드사마!) ; latter ver. is official.
'사마' is not a Korean word. If the translation should be made into as proper a Korean as possible, we can't randomly throw in Japanese word as is into the translation. Having mixture of the title meaning translated into Korean while keeping the sound in another part makes little sense. 메이드 is kept because that word has now taken somewhat different meaning from proper word '하녀', a word that is avoided due to its class connotation . I do need to add exclamation mark though, thus '회장님은 메이드님!'
센도우 에리카 (폴쳔 알티리어) -> 센도우 에리카 (FORTUNE ARTERIAL) ; original title is in English; or else use 포츈 아테리얼, more commonly used than what's written now.
Recent experience told me that Korean people in general are uncomfortable with English in any form. If you are sure that vast majority of the Korean people can recognize 'Fortune Arterial' compared to any other written out form, then I will agree to the change to English. In this matter, I do wish we can receive an input from someone currently residing in Korea. If we do decide to write the sound out in Korean, our policy, again, is to write out the sound as close to the original as possible, unless there is a form that has became too dominant to ignore. I have seen variations like '포춘 아테리얼, 붉은 약속, 포튠알테리얼' and some others circulating in Korean websites. When there are such confusion, I hope to go with proper pronunciation I can objectively refer to ( http://www.thefreedictionary.com/arterial
" onclick="window.open(this.href);return false; , http://dictionary.reference.com/browse/arterial
" onclick="window.open(this.href);return false;) . I actually wonder how strong is the 'o' like sound in real English pronunciation. If people can tell me it is strong, I should actually write it out as '알티리오' or ' 알티리올' depending on whether the 'l' at the end is weak or strong. Anyway, do tell us how most Koreans will probably prefer this. Translation of the meaning of the word was not used because I have no idea about the meaning of the phrase 'Fortune Arterial'
히메지 미즈키 (바보와 시험과 소한수) -> 히메지 미즈키 (바보와 시험과 소환수) ; former is a typo; change should be applied to all other BakaTest characters
바보와 시험과 소환수 : Yes this is correct. I made a typo
호시나 우타우 (수호 캐라!) -> 호시나 우타우 (수호 캐릭터!) ; latter is more used
수호 캐릭터! : I guess this is better
셀티 스툴슨 (듀라라라!!) -> 세르티 스툴루손 (듀라라라!!) ; latter is more used, and I believe that's the official translated ver. of her name.
스툴루손 : I found the real Icelandic root of the last name. Yes, in this case, Official version got it right. BUT!
셀티 : I still defend this as closer to the original sound
쿠로이 마토오 (블랙 락 슈터) -> 쿠로이 마토 (블랙★록 슈터)
offering compromise : 블랙★락 슈터 - This form is in use in Korea as well, and is closer to original English word sound
이나미 마히루 (워킹(로동)!!) -> 이나미 마히루 (WORKING!!) ; original title is in English; or else just use 워킹!! since (로동) part is unnecessary and IMO causes confusion.
(로동) I guess I need to give up on this joke. The question is whether using '워킹!!' or 'WORKING!!' . I do wish to avoid using Roman alphabets as much as possible in Korean translation, but if overwhelming number of Koreans are using 'WORKING!!' instead of '워킹!!', then I guess I have to abide. Do want some additional input. My real preference was to use the meaning of the word, but there is different feel to the word 'Working' compared to 'Labor' and believe it is better to keep it ambiguous by using the sound translation instead of translating the real meaning.
빅토리카 드 블루아 (고식) -> 빅토리카 드 블루아 (GOSICK) ; I don't really feel that change is necessary but I believe it was published as GOSICK in Korean translated ver. too.
Same 'use of English in Korean title' question. This is one case where I am much more for the Korean, because my sources tells me that author actually intended to use 'Gothic' thus wrote it in Katagana, and the publisher merely translated it back to English based solely on the sound as they didn't know such word as 'Gothic' existed. Using Korean form let us remain true to not just the sound of Japanese title, but likely also the original author's intended word's sound.
Also with Victorique's name, notice how they wrote the sound for 'de'
타네시마 포프라 (워킹(로동)!!) -> 타네시마 포푸라 (WORKING!!) ; 포푸라 is more used.
The background story do tell us that her parent intended to use the word 'Poplar'. If so, '포프라' is closer to the original English word sound. 포프라 is also used in Korea as well. When overwhelming majority is not reached, I really wish to keep it closer to original language sound if practical.
소류 아스카 랭그리 (에반게리온) -> 소류 아스카 랑그레이 (신세기 에반게리온) ; latter is more used
Again Original English word Argument for 랭그리. As for the title, I agree to adding '신세기'.
니노 (아라카와 다리 밑) -> 니노 (아라카와 언더 더 브리지) ; latter is official Korean translated ver.
아라카와 다리 밑 , this fully translate the meaning of the title into Korean. 아라카와 언더 더 브리지 this is sound duplicate into Korean. Unless there is overwhelming support for using the sound version, I prefer proper translation of meaning in to Korean if possible for the title. I also heard that a possible reason for using English words instead of normally existing Japanese word was to avoid the negative reception by the commercial entity to concept of promoting story that makes fun of homeless people dwelling under a bridge : Using English title offers slight more detachment to the situation as people are very likely to just consider it as proper noun, instead of pondering 'What is there under the bridge?'
Again, please provide more input to these matters. I had spent good deal of time thinking about the translations, and to many of them, I am still wavering between some possibilities.